米乐m6老外说“in your cups”不是“在你的杯子里”!
cup 是杯子,难道 in your cups 是“在你的杯子里”? 千万别这么理解,否则笑米乐m6掉老外大牙!
我们从字面意思理解以为是“在你的杯子里”,其实 in your cups在《圣经外传》早有记载。
和现在不同,cup 在当时指装了酒精饮料的杯子,所以用 in ones cup 来比喻沉溺于杯中物的人,意同drunk, 也可用under the table表示喝醉了。
不必惊慌,这并不是中式英语(一杯酒),也不是让你把 Joe 酿成酒喝了,而是要请你喝咖啡!
A. 一个叫Joe Daniels的海军部长是一战时期美国禁酒令的坚定推行者,当时没有酒喝的士兵只能喝咖啡,因此把咖啡叫“Joe”。
B. 据记载在1932年,“Joe”表示“咖啡”或许是来自于一个词“Jamoke”,这个词本身是“Java + Mocha”的合成词,意思就是咖啡。(Java”这个词其实本意除了地名“爪哇”之外,指的就是咖啡。)
C. 咖啡被称为“Joe”,是因为“Joe”这个词本身就有“平常人、普通人”的含义。因为咖啡在全世界(至少在西方)都是一种普通人经常喝的日常饮品,所以咖啡也就被冠上了同样表示普通人“Joe”的名字。
在英语中,米乐m6由于英国人对茶情有独钟,茶的地位在她们心中无可替代,就连最贵的酒也不行。
因此ones cup of tea 实际指的是“对某人胃口的东西,使某人感兴趣的东西”。
同理,表达非某人所好、不合某人心意,也可以用not sbs cup of tea.(不是某人的菜)
我们都学过,cup跟glass都可以表示“杯子”,很多人会混淆使用,但是 a cup of跟 a glass of 也有区别:
1)A cup of:常指一种带柄的无脚的瓷杯,用以喝茶、牛奶、咖啡等。有时可特指“奖杯”,可无柄,也可有一个或两个柄。
2)A glass of:基本意思是“玻璃”,也可指由玻璃制成的器皿,如“玻璃杯”等,一般用于“饮酒、一杯水”等情况。
拓展阅读: 记住:“你喝多了!”不是You drink too much!(音频版)
请做出你的选择并且翻译,同学们可以在右下角留言区写下你的答案哦, 老师会亲自点评~